| Accueil | Annonces | Arts | Calendar | Cartes | Chat | Commentaires | Communautés | Coutumes | Culture | Délires
| Enregistrement | e-Souks | Forum | Fun | Galerie Photo | Genealogie | Harissatheque | Histoire | JRencontre
 | Kandil | KesTuCherch | La bouffe | Links | Loterie | Medias | Musique | Objectif | Paracha | Plan du site | Portail
| Recherche | Religion | Sommaire | Sondages | Souvenirs | Telecom | Tunes Célèbres | Voyages |
 

 

 

Un standard d’écriture du Judéo-arabe


   

 

C’est avec plaisir, mais avec quelles difficultés, que je lis des textes, publiés sur Harissa, dans la langue de chez nous et qui sont écrits en caractères latins.

Depuis des siècles nos pères lisaient et écrivaient cette langue en caractères hébraiques. Une culture très riche qui s’était développée avec le temps. 

Toutes les explications et directives de nos livres de prières étaient  imprimées en Judéo-arabe et en caractères hébraiques carrés. Certains se rappelleront que toutes les explications sur les livres de la Haggadah de Pessah  et la traduction de ses paragraphes, étaient en judéo-arabe et en caractères hébraïques ou en Rashi. L’alphabet communément connu sous le nom de Rashi (le grand interprète des textes de la Thora.) était aussi employé pour les manuscrits. Les correspondances personnelles, les contrats et même la Quétouba étaient presque toujours écrits dans ces caractères Rashi. On l’appelait aussi l’alphabet judéo-espagnol, peut être pour le fait que les écrits laissés par nos grands savants d’Espagne, étaient écrits avec ces caractères.

Mon père lisait toutes les semaines le journal ‘El-Nejma’ écrit de la même manière. Les jeunes aussi la lisaient aisément, même si c’était sans voyelles. J’ai d’abord écouté raconter, puis  lu, les livres ‘Le comte de Montecristo’ et ‘Les 3 Mousquetaires’ en Judéo-arabe, avant de les avoir lus en Français

Les codes de représentation de tous les sons étaient respectés et il ne pouvait y avoir d’ambiguïté dans la lecture. Bien sur c’était un peu ‘langue-litteraire’ mais nous l’avons assimilée.

 

Après cette longue introduction, je voudrai proposer ici que nous établissions ensemble un code d’écriture (pour caractères latins) qui puisse nous permettre, à tous, de lire facilement cette langue. Je suis sur que cela augmentera le nombre de lecteurs des textes écrits et même encouragera d’autres à écrire. Le problème principal est bien sur le traitement des sons gutturaux, si on pouvait le résoudre, nous n’aurions peut être plus besoin de traduire en français ?

 

 

Pour le moment je jette ma première pierre dans la mare. Me basant, bien sur, sur des règles assez connues de tous, j’essayerai ici d’esquisser une partie de ce code. Pour la clarté seulement, les lettres en judéo-arabe seront écrites en majuscules.

 

-  Ecrire H’ comme dans le mot H’OUTT (poisson).

-  Le son Ain comme dans A’ZIZ  présente un problème puisqu’en Latin c’est une voyelle qui en contient une autre, ma proposition est de lui ajouter une apostrophe, par exemple :

A’ZIZ O’MRI E’NDOU I’N ZARKA ou autres MAA’NDOUSH  AA’KEL  OUMOUCH A’KEL (différenciation des 2 cas de A’)

-  La lettre H sera laissée aux mots comme MAHBOUL YHABEL EJMAA’A

-  Le couple GH ira pour le mot SGHIRA (cela existe déjà, mais il faut persister et pas utiliser le R comme en francais)

-  Le couple KH pour le mot KHEBZA (existe aussi) et pas CH comme en Allemagne ou en Israël.

-  Le lettre K  sera pour  le son fort prononcé du fond de la gorge) comme dans KALBI (mon cœur, pas CALBI, mon chien.). Dans plusieurs cas la prononciation  bédouine a gagné et on le prononce avec un G comme par exemple GLIBETT . 

-  On laissera peut être la lettre Q pour les cas où le C se trouve devant les voyelles ‘e’ ou ‘i’ et risque d’être lu comme un S, par exemple, QUETOUBA.

-  Un autre problème dans notre dialecte est la confusion naturelle des prononciations du S et du CH ou du J et du Z. Presque comme les Grecs d’aujourd’hui, nous prononçons un son qui se place entre les deux. Ceux qui ont fait des études d’Arabe font plus attention que les autres. La distinction nette entre ces 2 sons en français a poussé certains à basculer vers l’un ou l’autre coté. On trouve ainsi des mots écrits (en alphabet latin) avec S ou avec CH pour designer la même chose.  Donc faute de connaissance de la langue d’origine du mot écrit (arabe, italien, hébreu, espagnol, français…) on ne peut que renoncer à résoudre ce problème et que chacun l’écrive comme il l’entend à tous les sens du terme, il sera compris.

-  Le son CH en français pourrait s‘écrire avec un CH ou avec SH , comme on en a l’habitude.

-  S’il y a une ambiguïté pour les lettres qui ne se prononcent pas, en français, à la fin du mot (comme S, T Z R, D..) je propose de doubler la consonne.

 

Le code final qui sera choisi devra être republié souvent (au début), plus tard de temps en temps, pour rafraîchir la mémoire ou assister les nouveaux lecteurs.

 

 

Propositions de Avraham Bar-Shay (Benattia)

 

| Accueil | Annonces | Arts | Calendar | Cartes | Chat | Commentaires | Communautés | Coutumes | Culture | Délires
| Enregistrement | e-Souks | Forum | Fun | Galerie Photo | Genealogie | Harissatheque | Histoire | JRencontre
 | Kandil | KesTuCherch | La bouffe | Links | Loterie | Medias | Musique | Objectif | Paracha | Plan du site | Portail
| Recherche | Religion | Sommaire | Sondages | Souvenirs | Telecom | Tunes Célèbres | Voyages |
 
Google
 
Pour toutes informations, critiques et commentaires, envoyez un émail a :
jhalfon@harissa.com
copyright 1999-2009  Harissa All rights reserved.