| |
c'est pas fakroun c'est sherdouk borgne dans la chanson de mes souvenirs
| |
Plutôt que de faire des hypothèses hasardeuses sur le judéo-tunisien, il vaut mieux se référer aux travaux de Claude Hagège. Ce linguiste, mondialement reconnu, ne manque pas une occasion de rappeler qu'il est 100% tune. Il a permis la publication dans Harissa de
http://www.harissa.com/D_Histoire/commentparlentlestunes.htm
Pour lui la seule différence entre un dialecte et une langue est le nombre de personnes qui les parlent (locuteurs).
Victor Cohen donne plusieurs exemples de mots en judéo-tunisien et les compare avec les langues méditéranéennes dont ils dérivent
http://www.harissa.com/coutumes/lejudeotunisien.htm
Tout est dans Harissa, il suffit de chercher.
| |
AH AH AH Breitou toujours le mot pour rire.
Je pense que les mots finlandais dont tu fait alusion sont:
BOSSA MEENTNA = Pet noseabond en judeo-arabe et en Finlandais.
| |
Il parait même si ma mémoire est bonne qu'on trouve des mots finlandais.????? A éclaicir..
| |
LITTLEBERTO,
Je pense que vous avez tort, Les juifs parlant hebreu sont arrivés en afrique du nord bien longtemps avant l'invasion arabe.
Si l'hebreu est un dérivé de la langue de Canaan, a fortiori la langue arabe derive du Canaaneen et aussi de l'hebreu.
Donc le judéo-arabe est une langue a part entiére qui s'est construite à travers les siecles d'elle méme, avec un melange de langue sémitique et autres, dont l'Hebreu, l'Arabe, le Berbére,l'Espagnol, le Turc, l'Italien, et peut etre d'autre dialectes ou langues.
D'ailleurs l'arabe Tunisien est considéré par les autres arabes du moyen orient comme du "BARBARI" suivant leurs expressions. (Berberes ou Barbares?)
| |
De meme que le Yiddisch n'est que de l'allemand medieval avec quelques mots d'hebreu ou de polonais,et que le ladino est du catalan avec quelques apports etrangers, le judeo-arabe est a 99,99% de l'arabe dialectal. La seule chose qui le differencie (comme du reste pour le Yiddisch) c'est l'emploi de l'alphabet hebraique. En d'autres termes, judeo-arabe=arabe.Quant a l'hebreu, c'est si proche de l'arabe que j'etais tente, quand je l'enseignais, de vouloir le considerer comme un dialecte arabe. Muqdam o meukhar kullam yavinu et ze.
Les pronoms personnels sujets de l'hebreu et de l'arabe (standard)en temoignent bien:
HEBREU (CANANEEN)
Ani ata hu hi anahnu atem hem hen
ARABE
Ana anta huwa hiya nahnu entum hum hunna
L'hebreu est aussi appele cananeen parce que c'etait la langue des habitants de Canaan. Saviez-vous que les habitants du Liban (les Pheniciens) etaient aussi des Cananeens. Chacun sait que Carthage etait un element essentiel de l'empire phenicien qui s'etendait jusqu'en Espagne.
Tunis= Tanit (divinite cananeenne, equivalent de Venus) et Carthage= Karet hadasht ("Nouvelle ville ou 'Neapolis' en grec": hebreu: keret hadasha; arabe: Qiriat haditha).
La morale:
Kullanu akhim: kulluna ikhuan.
Honni soit qui mal y pense
| |
albert,
jeych c'est armée au fait j'ai ecrit a3skar.je vous repondrais la prochaine fois
| |
A LAKMA ANYA
OUEDJAJA AMIYA
OU EL FAKROUN AWOR
La bouchèe est dure
La poule est aveugle
Et la tortue est borgne...
| |
YE HAI EL ARBI MTAYAK I CHEKHEFNI....BELLI KAAD NET HAQ....MNIH POUR FAKROUN...EHNE EL MOUBOUYE...LOUKEN TNEJEM TRIGLOU...OU HATOU FI KARTASS....BECH EN GHERBLOU....( Ton judèo me fait de la peine...OK POUR TORTUE/CRABE moi je suis un camèlèon...Si tu peux l'arranger et tu le mets dans un cornet de papier pour que je le tamise).
Bon pour la chanson de paques...
He lahmè yamia
Chéffèt kenettè
Fèl hamam
Tarmi stalli mè
Alla rajèlè...
Kam Moumou khèllè
Yedrèba bél yed mérèj..§§§§§.
une autre version et moi aussi j 'ai oubliè les paroles on est deux HMARS GADOL...
| |
Breitou,
S'il te plait peut tu me traduire cette chanson d'enfance?
A LAKMA ANYA
OUEDJAJA AMIYA
OU EL FAKROUN AWOR
Je ne me rappelle pas des autres paroles.
Te rappelle tu des autres paroles?
| |
cher albert
Je m'excuse mais tous les deux on a raison, car je sait que FAKROUN est aussi une tortue mais c'est aussi un crabe.
C'est ce que j'avais appris en Tunisie.
| |
Ya Benzarti!
C'est très intéressant ce que tu as écrit.
Peux-tu nous donner quelques traductions en judéo-arabe?
Comment dit-on Arafat? Est-ce far ou zarb3ou?
Peut-être tah'ane?
Et Kamikaze?
Et tueurs d'enfants?
Et mauvaise foi?
Et femmes qui envoient leurs enfants se faire sauter.
Shoukran, ya Benzarti.
Rabbi myak!